News & Events

  • Archives
  • News
  • Upcoming events

Research

  • Department profiles
  • Links

Publications

  • Hungarian Studies
  • Proceedings
  • Digital Library of Hungarian Studies

Fellowship

  • Hungarian Scholarship Board Office
  • Balassi Institute

Listserv

About IAHS

  • Board
  • Constitution
  • History
  • Members
  • Prizes

Links

  • Cultural Institutions
  • Institutions and Research Centres
  • Digital Library of Hungarian Studies

Contact


George Frederyck Cushing (1923-1996)


(Sheringham, 1923. február 17. - Sydenham, 1996. április 12.)

George Frederyck Cusing, a londoni egyetem emeritus professzora, s egyben a magyar nyelv és irodalom elsÅ‘ professzora angol nyelvterületen, a Nemzetközi Magyarságtudományi Társaság tiszteleti tagja hosszas betegség után, 1996. április 12-én elhunyt egy Londonhoz közel esÅ‘ kisváros, Sydenham kórházában.

Cushing professzor halálával súlyos veszteség érte a diszciplínát; a magyar irodalom avatott szakértÅ‘je és termékeny fordítója volt. Munkássága a magyar nyelvtudomány és a finnugor folklór területére is kiterjedt.

1923. február 17-én született egy tengerparti kisvárosban, a norfolk grófságbeli Sheringhamben. A nagyhírű Manchester Grammar Schoolban kitüntetéssel végezte középiskolai tanulmányait és 1942-ben ösztöndíjjal került a Cambridge-i Egyetem Emmanuel College-ába, ahol klasszika-filológiát hallgatott. A háború alatt behívták katonának, és Special Operation Executive keretében nyelveket tanult, többek között itt ismerkedett meg a magyar nyelvvel is. A magyar irodalomból az elsÅ‘ ízelítÅ‘t Földes Jolán regényének (A halászó macska utcája, 1936) angol fordítása nyújtotta; még középiskolás korában keltette fel figyelmét az Angliában is népszerű regény szülÅ‘városa egyik könyvkereskedésének kirakatában.

Cambridge-i tanulmányait csak a háború után fejezte be 1947-ben, és mivel érdeklÅ‘dése egyre inkább a magyar irodalom felé fordult, doktoranduszként a londoni egyetem Szláv- és Kelet-Európai Intézetébe iratkozott be, ahol magyar nyelvet és irodalmat is oktattak 1937 óta. Tanárai közé tartozott a történész Iványi-Grünwald Béla (1902-1965) és a nyelvész Ullmann István (1914-1976), a romanisztika késÅ‘bbi oxfordi szaktekintélye. Tanulmányait az Eötvös Collegiumban folytatta Pais DezsÅ‘ és Horváth János irányítása mellett. Irodalomszemléletét Horváth János döntÅ‘en befolyásolta. Kutatásait nem fejezhette be a hidegháborús hisztéria következtében, mint "imperialista ügynököt" kiutasították az országból, még tudományos jegyzeteit is elkobozták a kommunista hatóságok, Londonban mindent elölrÅ‘l kellett kezdenie. Disszertációját (Széchenyi, Kossuth and national classicism in Hungarian literature), melyben a nemzeti klasszicizmus kialakulásának körülményeit vizsgálta, 1952-ben védte meg. Ez a disszertáció volt a negyedik hungarológiai értekezés, mely angol egyetemen készült. (Az elsÅ‘t, a magyar és skót népballadák komparatisztikai vizsgálatát 1927-ben védte meg Egger Mária, akinek további munkásságáról nincsen adatunk.)

1953-ban kinevezték rendes tanárnak (lecturer), s ezzel Cushing lett a magyar nyelv és irodalom elsÅ‘ angol egyetemi elÅ‘adója nemcsak a londoni egyetemen, de egész Angliában. Az egyetemi magyaroktatás helyzete marginális jelentÅ‘ségű volt Angliában mindaddig, amíg az 1956-os forradalom minden Magyarországra vonatkozó ismeretet az érdeklÅ‘dés homlokterébe nem állított. Angliába mintegy ötszáz egyetemi hallgató érkezett, ezek elhelyezésérÅ‘l az Angliai Egyetemek Rektori Tanácsa egy testületének ad hoc albizottsága gondoskodott. Mivel a menekült diákok nagy része sem angolul nem tudott, sem tanulmányait igazoló indexszel nem rendelkezett, ezért Dr. Cushingot bízták meg a felvételi vizsgát megelozÅ‘ szűrÅ‘vizsgálatok lebonyolításával. Cushing alapos ismeretei a magyar egyetemi viszonyokról rendkívül hasznosnak bizonyultak; évekig intézte a diákok ügyes-bajos dolgait.

Élete hátralévÅ‘ részét szorgalmas munkával töltötte: tanított, fordított, elÅ‘adásokat tartott. Egyetlen egyszer távozott az IntézetbÅ‘l hosszabb tanulmányi szabadságra 1983-ban, mikor is e sorok írója helyettesítette. 1967-ben kinevezték docensnek és 55 éves korában, 1978-ban professzornak. Székfoglalóját 1979. december 11-én tartotta Móricz Zsigmondról. Az 1979/1980-as tanévben o látta el az Intézet ügyvezetÅ‘ igazgatói teendÅ‘it. 1986-ban nyugalomba vonult, és hamarosan megkapta az emeritus professzori címet. Ez után is aktívan részt vett a londoni magyar kulturális életben a British-Hungarian Fellowship elnökeként, de tartott elÅ‘adást a Szepsi Csombor Körben, a Hollandiai Mikes Kelemen Körben is. A hatvanas évek közepén magyarországi kapcsolatai is rendezÅ‘dtek, a pártállam nem engedhette meg magának azt a fényűzést, hogy a magyar kultúra egyik fontos propagátorát távol tartsa Magyarországtól.

Cushing a legnagyobb érdemeket műfordítóként szerezte. Alapos részletmegfigyelÅ‘ képességét, mikrofilológiai szakszerűségét e téren is kamatoztatta. Lassan, körültekintÅ‘en fordított, mindent elkövetett, hogy obskurus tájszavak, szokatlan nyelvi fordulatok legjobb angol megfelelÅ‘jét megtalálja. Magyar író nem is álmodhatott volna lelkiismeretesebb fordítóról. Fordítói munkássága Illyés Gyula látogatása után kezdÅ‘dött 1963-ban. Mivel a Puszták népét a XX. századi magyar irodalom kiemelkedÅ‘ alkotásának tekintette, megszerezte Illyés beleegyezését és lefordította (People of the Puszta, 1967). Ezt követte Illyés átdolgozott PetÅ‘fi-életrajza (PetÅ‘fi, 1973), majd bÅ‘ válogatás PetÅ‘fi prózai munkáiból (Rebel or Revolutionary. Szerk. Köpeczi Béla., 1974), illetve Ady publicisztikájából (Te Explosive Country. Szerk. Vezér Erzsébet, 1977).

A jeles brit drámaíró, Tom Stoppard Cushing nyersfordítása alapján vitte színre Molnár Ferenc már korábban is angolra fordított színdarabját (Játék a kastélyban; Rough Crossing, 1984). Cushing a régi magyar irodalomból is gyakran fordított, legjelentÅ‘sebb fordításai az Old Hungarian Reader (Szerk. Klaniczay Tibor, 1985) című kötetben találhatók. Móricz Zsigmond-szeretetét illusztrálja novellaválogatása (Seven Pennies, 1988). Gárdonyi Egri csillagokjának fordítása közben kapóra jött alapos török nyelvtudása is (Eclipse of the Crescent Moon, 1991), jegyzetei megérdemelnék, hogy a magyar népszerű kiadásokba is bekerüljenek. Még két regény fordítását sikerült befejeznie halála elÅ‘tt (Rokonok, Színek és évek). Tudomásunk szerint mindkét regény a Corvina Kiadónál van, s a közeljövÅ‘ben megjelenik.

Fordítói munkássága vetekszik Jókai fordítójának, R. Nisbet Bainnek a termékenységével. Bain kiadói utasításra számos szabadosságot követett el a Jókai-regényekkel, Cushing viszont mindig megbízható és alapos.

Cushing a szó legszorosabb értelmében régimódi tudós volt, rara avis a mai világban, amikor a divatos elméletek majmolása, a labilis konstrukciók bálványozása, a felületes anyaggyűjtés rossz szokása elharapódzott. Ha nevéhez talán nem is fűzÅ‘dnek látványos rendszerezések, mindezekért bÅ‘ségesen kárpótolja az olvasót filológiai apparátusának százszázalékosan megbízható volta, az idÅ‘igényes részletkutatások mintaszerű elvégzése, és a szolid alapokon álló következtetései. A Times névtelen nekrológírója szerint (1996. április 17.) egy kihalófélben lévÅ‘ típus, "a különc angol agglegény tudor" egyik utolsó képviselÅ‘je volt, "mintha egy viktoriánus regénybÅ‘l" lépett volna elénk. Tudományos munkássága persze távolról sem volt különcködÅ‘, a kívülálló szemével újra felfedezte a magyar irodalmat.

Néhány hosszabb dolgozata megérdemli, hogy eredményeire utaljunk. Újrainterpretálta a magyar felvilágosodást (The birth of national literature in Hungary, 1960), majd megvizsgálta a magyar irodalomkritika sajátosságait (Problems of Hungarian literary criticism, 1962), s kimutatta, hogy milyen sokoldalúan termékeny volt a sokak által stagnálónak vélt XVIII. századi irodalmi élet (Books and Readers in 18th-century Hungary, 1969), kiegyensúlyozott portrét készített Bajza József kritikai munkásságáról (1958). Eredeti módon elemezte PetÅ‘fi írói magatartását (The irreverence of PetÅ‘fi, 1974). Teljesen eredeti és a hazai szakirodalomban ismeretlen az úgynevezett alba-dalokkal kapcsolatos kutatása (EOS: an inquiry into the theme of lovers' meetings and partings at dawn in poetry. Ed. by A. T. Hatto, 1965). Számos tanulmányában az angol-magyar kulturális kapcsolatokat tekintette át (például The cultural scene in Hungary - yesterday, 1984). Egyik nagyobb vállalkozásában a XVIII. századi önéletírást készült feldolgozni, számos részletet publikált is e témában. Alaposan foglalkozott Babits klasszikus műveltségével, a Nyugat szerepével az irodalmi életben. Fordításaihoz általában kiváló tanulmányokat csatolt.

Nyelvészeti érdeklÅ‘dése késztette, hogy Hajdú Péter könyvét átdolgozza az angol közönségnek (Finno-Ugrian languages and peoples, 1975), s úttörÅ‘ módon elemzett egy morfológiailag különleges szerkezetet ("mehetnékem van/volt"; The desiderative in Hungarian, 1963). Elsonek mutatta be az angoloknak írt két legkorábbi magyar nyelvkönyvet, rámutatva a szerzÅ‘k, Csink János és Wékey Zsigmond szemléleti sajátosságaira (The two earliest Hungarian grammars for English students, 1977). Elemezte az obiugor medvekultuszt (1977) és az obiugor hÅ‘sénekek hagyományát (1980).

Mesteri szinten művelte az angol miniesszé műfaját, melyben két-három mondattal kell jellemezni, sokszor jelentÅ‘s írókat is, anélkül, hogy az életmű arányai felborulnának a kézikönyvekben. Az említett, és más dolgozatai megérdemelnék, hogy kötetbe gyűjtve megjelenjenek magyarul és/vagy angolul, hiszen tudományos értékükhöz kétség nem férhet, emellett maradandó emléket állítana a szakma egyik mesterének.

Czigány Lóránt


contact      about IAHS      imprint      copyright